Звідки взялося і що означає вираз «піти по-англійськи»?

Піти по-англійськи - піти не попрощавшись

Піти по-англійськи - піти не попрощавшись. Так в 18 столітті називали тих, хто залишав бал не попрощавшись з господарями. Хоча самі англійці приписують коріння цієї поганої звички французам, а ті «переводять стрілки» на німців. Досить лише сказати, що англійці кажуть «to take French leave» (буквальний переклад «піти по-французьки»), а французи «filer à l'anglaise» (піти по англійськи), хоча на російський і те, і інше перекладається як « піти по англійськи ».

А як же з'явився цей вираз?
А як же з'явився цей вираз

& nbsp-

Імовірно ця фраза в англійській мові з'явилася під час семирічної війни (1756 - 1763). Французькі військовополонені самовільно покидали розташування частини, і тоді в англійській мові з'явилася уїдлива фраза «-to take French leave» -, що означає «-уйті по - французьки» -. В помсту англійцям французи перевернули її, і вона стала звучати «-Filer à l'anglaise» - (по англ. «-To take English leave» -), що означає «-уйті по-англійськи» -. У 18 столітті обидві фрази вживалися щодо тих гостей, які покидали бал, не попрощавшись з господарями.

За ще однією версією, це вираз з'явилося завдяки англійському лорду Генрі Сеймуру, який, тривалий час прожив в Парижі, мав звичай залишати вечора, не відкланявшись господарям. Це був великий дивак, його вважали людиною з дивацтвами. За свої витівки він отримав прізвисько 2мілорд Полонок »-. Його улюбленою забавою було переодягнутися кучером, сісти на його місце, а птом, влаштувавши безлад на проїжджій частині, спокійно злитися з натовпом, упиваючись своєю капостю.

Ще одна версія пов'язана з різницею в етикеті британців і французів. Імовірно, у перших не було прийнято прощатся з господарями, залишаючи званий обід. За іншою версією все було в точності навпаки: це у Франції була така традиція.

Насправді англійці завжди були дуже манірні і прідержіваліст важливого і попереджувального тони. Сьогодні вже не говорять «-уйті по-англійськи» - або «-уйті по французьки» -. Тепер дотримуються вираження «-to leave without saying goodbye» - - «-уйті не попрощавшись» -. Це принаймні ні для кого не прикро.

Ось ще наприклад, «pardon my French» - вибачте на слові (вибачте за мій французький), «to assist in the French sense» - нічого не робити (допомагати як француз). Подібні лексичні вишукування, які відображають негативне ставлення до інших націй, є в багатьох мовах. Вони свідчать про ті часи, коли країни носіїв мови були ворогами.

& nbsp-

До речі, ось ще навздогін. А знаєте звідки пішов вислів - «-я тобі російською мовою кажу !!» -? Зараз розкажу.

Сьогодні, коли ми намагаємося щось донести до дітей, які, як правило, з першого разу нічого не розуміють, ми грізно примовляли: «Я тобі російською мовою кажу!». Зазвичай фраза говориться на підвищеній гучності. Але у цього виразу досить незвичайне минуле, висхідний до взаємин дворян і селян ...

Як відомо, дворяни Росії були звичайно двомовними. Говорили на французькій і російській. На французькому між собою, а ось з людьми «нижчих станів» російською. Щоб підсилити ефект наказу дворяни примовляли: «Я тобі російською мовою кажу».

& nbsp-

джерела

& nbsp-

Ще нагадаю вам парочку відповідей на цікаві питання: ось наприклад ви знаєте, а наприклад Ну і кому то може бути цікаво

А як же з'явився цей вираз?
» -?