33 англійські приказки та прислів'я про весну і літо

  1. зміна сезонів
  2. Absence makes the heart grow fonder
  3. One swallow does not make a summer
  4. He's / She's no spring chicken
  5. Let grass grow under your feet
  6. Like watching grass grow
  7. Весна у всій красі
  8. Fresh as a daisy
  9. Bright-eyed and bushy-tailed
  10. Not a cloud in the sky
  11. Head in the clouds
  12. Chasing rainbows
  13. Soak up some sun
  14. Fair-weather friend
  15. A ray of hope
  16. A ray of sunshine
  17. Brighten up the day
  18. Garden variety
  19. Lead down the garden path
  20. Have a green thumb
  21. Social butterfly
  22. Money does not grow on trees
  23. Літня спека
  24. Indian summer
  25. It's a scorcher!
  26. Dog days
  27. Summer fling
  28. Hot under the collar
  29. Like a cat on a hot tin roof
  30. Full of hot air
  31. літні зливи
  32. Take a rain check
  33. Steal someone's thunder
  34. April showers bring May flowers
  35. It's raining cats and dogs
  36. Storm in a teacup
  37. Come rain or shine

Після довгої зими ми всі з нетерпінням чекаємо теплу погоду!

Прощай, сніг!

Доброго дня, корисні приказки англійською!

Весна офіційно дісталася до наших північних країн.

Дні стають теплішими, і сонце залишається з нами все довше і довше.

Незабаром настане літо ...

Це чудовий час, щоб вивчити кілька нових англомовних виразів і соковитих фраз про весну і літо.

Багато приказки про весну і літо - це не просто висловлювання про пори року. У них приховано безліч інших смислів, які можна використовувати в повсякденному житті!

Приготуйтеся до чудовим весняним дням, ледачим літнім вечорами і літнім злив, вивчивши ці приказки про весну і літо на англійській мові.

Ми розділили всі приказки по декількох категоріях. Так ви краще зрозумієте їх значення і розберетеся, як саме вони пов'язані між собою.

зміна сезонів

зміна сезонів

Ми любимо, коли сезони змінюють один одного. У кожному новому сезоні є щось красиве. Зміна зими навесні - це, можливо, найкраща зміна з усіх. Вивчіть ці приказки, в яких описується, як весна змінює зиму.

Absence makes the heart grow fonder

Якщо ви далеко від кого-то (чогось), кого ви любите, ви відчуваєте ще більше любові. Інакше кажучи, коли зима здається занадто довгою і холодною, просто згадайте цю приказку і тіштеся - після такої зими весна буде по-справжньому шикарної!

One swallow does not make a summer

The swallow - це ластівка, яка прилітає, коли закінчується зима. Але якщо ви побачите лише одну ластівку, то це ще не означає, що почався теплий сезон. Ця приказка нагадує: якщо щось хороше сталося один раз, то це ще не означає, що всі інші події теж будуть позитивними.

He's / She's no spring chicken

Курчата вилуплюються навесні. Але той, про кого говорить ця приказка, народився вже давно, цю людину вже не можна назвати ні молодим, ні наївним.

Let grass grow under your feet

Трава м'яка і чудова, але якщо під ногами у вас виросла трава, то це означає, що ви вже досить довго стоїте на одному місці і не робите нічого нового.

Like watching grass grow

Навіть якщо ви і не стоїте спокійно, щоб під ногами у вас росла трава, іноді вам доводиться перечікувати дуже нудну ситуацію. В цьому випадку ви можете відчувати себе так, як ніби ви витрачаєте час, спостерігаючи за зростанням трави - дуже повільним і нудною справою.

Весна у всій красі

Весна у всій красі

Весна - це чарівна пора року. Ви чекали всю зиму, і, нарешті, можна погрітися на сонечку і відчути тепло. Все навколо знову оживає. Нас оточують квіти, свіжа листя; весна - це час народження нового життя. Ось кілька приказок, які натхненні красою весни.

Fresh as a daisy

Маргаритка - це така квітка. Якщо ви fresh as a daisy, то це означає, що ви здорові і повні енергії. Так ви себе відчуваєте, міцно і спокійно проспав всю ніч.

Bright-eyed and bushy-tailed

Ось ще один цікавий спосіб висловити все те ж, що і "fresh as a daisy". Цей вислів означає те ж саме (ви сповнені енергії і готові до життєвих випробувань), але замість квітки можна уявити собі милу білку. Самі вирішите, який вираз більше вам підходить!

Not a cloud in the sky

Небо ясне, і все добре! Якщо на небі ні хмаринки, здається, все буде добре деякий час, і нема про що турбуватися.

Head in the clouds

Цей вислів означає, що або ви не звертаєте уваги на те, що відбувається навколо, або у вас занадто багато нездійсненних мрій. Це також може означати, що ви завжди трохи мрійливі і оптимістичні. Якщо хтось говорить вам get your head out of the clouds, можливо, ви проводите занадто багато часу в мріях.

Chasing rainbows

Радуга - це просто гра світла. Звичайно, не можна дістатися до веселки або доторкнутися до неї. Вираз chasing rainbows означає, що ви намагаєтеся досягти чогось неможливого або непрактично.

Soak up some sun

Насолоджуйтесь променями сонця на своїй шкірі! Ви можете soak up the sun на пляжі і загоряти. Замісний спосіб провести літній день.

Fair-weather friend

Деякі друзі залишаються з вами, що б не сталося, а непостійні друзі залишаються з вами тільки до тих пір, поки все йде добре. Тільки-но обстановка загостриться або погіршиться, такі "друзі" раптово пропадуть.

A ray of hope

Луч - це світло, яке виходить від сонця. Навіть коли хмарно, іноді можна бачити пару сонячних променів, що пробиваються крізь хмари. A ray of hope - це маленька надія, яку можна знайти в важких ситуаціях.

A ray of sunshine

Ще один промінь, a ray of sunshine - це хтось або щось, що робить вас щасливими.

Brighten up the day

Коли щось або хтось змушує вас відчувати себе добре весь залишок дня.

Garden variety

Типовий або поширений, то, що можна знайти в кожному саду. Ця фраза означає, що в чомусь немає нічого особливого.

Lead down the garden path

Зазвичай кажуть також "to lead someone on"; ця фраза означає обманювати кого-то або брехати комусь.

Have a green thumb

До речі, про садах. Якщо у вас a green thumb, то ви дуже добре звертаєтеся з рослинами.

Social butterfly

Метелики люблять збиратися навколо квітів, а social butterflies - це такі люди, які люблять компанію і скупчення людей. A social butterfly - це людина, яка любить компанії і легко переходить від одного співрозмовника до іншого, як метелик пурхає між квітами.

Money does not grow on trees

Навесні все починає рости і цвісти, але, на жаль, немає таких дерев, з яких можна було б збирати гроші. Ця приказка закликає нас дбайливо ставитися до грошей, оскільки не так то просто отримати ще.

Літня спека

Літня спека

Влітку жарко. Навчіться говорити про спеку, вивчивши ці поширені приказки англійською.

Indian summer

Часом восени погода просто радує теплом і безхмарністю, особливо коли календар ненав'язливо натякає, що настав час для холодів. Така пора називається Indian summer, цієї ж фразою називається щастя або успіх, що прийшли до людини в, скажімо так, поважному віці.

It's a scorcher!

A scorcher - це дуже жаркий, спекотний день. Сподіваємося, що цього літа буде поменше таких днів!

Dog days

Dog days приходять в самий жаркий час року. Коли жарко, хочеться просто сидіти і нічого не робити. Ви можете скористатися фразою dog days, щоб говорити про тих періодах часу, коли начебто нічого не відбувається.

Summer fling

A summer fling - це короткий річний роман, який не переростає ні в що серйозне і є простою розвагою.

Hot under the collar

Якщо ви hot under the collar, то вам не просто жарко, ви по-справжньому зліться на щось.

Like a cat on a hot tin roof

Жесть швидко нагрівається під спекотним літнім сонцем, так що на жерстяної даху дуже неприємно сидіти! Так кажуть про когось, хто не може спокійно сидіти і весь час крутиться.

Full of hot air

Фраза full of hot air означає «повно нісенітниці». Ви можете так сказати, коли хтось говорить дурні речі, в які важко повірити.

літні зливи

літні зливи

Навесні і влітку багато дощів у багатьох регіонах англомовного світу. Дощ - початок нового життя і енергії. Навчіться говорити про дощовій погоді і грозі за допомогою цих виразів.

Take a rain check

Якщо ви хотіли піти на пікнік, але на вулиці йде дощ, можна take a rain check і перенести заходи на потім. Цим виразом можна ввічливо відхилити запрошення, причому мається на увазі, що ви погодитеся як-небудь іншим разом.

Steal someone's thunder

Уявіть: ви збираєтеся поділитися з усіма приголомшливими новинами, але вас хтось випереджає. Зазвичай цей вислів використовується, коли хтось інший отримує ваше заслужену увагу і похвали.

April showers bring May flowers

Квітневі зливи допомагають квітам зацвісти навесні. Цей вислів як би говорить, що неприємні речі можуть послужити основою для чогось хорошого.

It's raining cats and dogs

Цей вислів означає, що йде дуже сильний дощ (= ллє як з відра). Насправді ніхто не говорить, що кішки і собаки натурально падають з неба.

Storm in a teacup

Буря в склянці відбувається, коли хтось роздуває скандал з нічого. Ще одне або кілька схожих вираз - tempest in a teapot. A tempest - це дуже сильна буря.

Come rain or shine

Ця фраза використовується, коли говорять про події, які неминуче стануться, що б не трапилося. Все повинно пройти як заплановано, навіть якщо за вікном буде сумно і дощитиме.

Тепер у вас є запас чудових виразів на всю весну і літо. Не забувайте про них в інші пори року!

Сподіваємося, що ви будете тримати хвіст пістолетом, щоб грітися на сонечку і насолоджуватися відмінною весняної і літньої погодою.

Приємно провести час!

До речі, у FluentU тепер є додатки як для iPhone і iPad , Так і для Android-пристроїв .

Якщо вам сподобалася ця стаття, щось підказує мені, що вам сподобається і FluentU - кращий спосіб вивчати англійську мову за допомогою відеороликів про справжнє життя.

Занурення в англійську мову онлайн!