Про перегляд фільмів і серіалів з англійськими субтитрами і програму Bilingual Subtitler - 0xotHik's Hut
Мій інтерес до сфери перекладів почався, як я думаю і у багатьох, з перекладів Гобліна. Дуже вже Дмитро Юрійович барвисто описував у себе в Тупичке про деякі відмінності між ліцензійними перекладами і тим, що насправді говорять у фільмі.
Потім було знайомство з іншими авторськими перекладачами, принципами поза кадром перекладів, і, в підсумку, перехід на перегляд з оригінальною доріжкою і російськими субтитрами. Який хоч і не мав на меті вивчення англійської мови, проте в процесі перегляду безлічі фільмів і серіалів таким образів воно само собою підтяглося.
Далі, за логікою речей, мав відбутися перехід на перегляд з англійської доріжкою і англійськими субтитрами. Однак цей перехід виявився сильно складніше, ніж попередні. Якщо, скажімо, перегляд з російськими субтитрами, вимагав лише тренування навички швидкого прочитання субтитра і співвіднесення його з оригінальною мовою, то перегляд з англійськими субтитрами погрожував перерости в щохвилинний заглядання в словник і пошук по інтернету значень фразеологізмів.
Переломний момент настав під час перегляду т / с «Друзі». Додивившись до останнього сезону, для якого на той момент існували російські субтитри, питання «як дивитися далі» встав досить гостро, адже дивитися далі хотілося, а якість наявної озвучення від «РТР-Нота» не влаштовувало.
Велике спасибі користувачеві trydovik2000, який запропонував цікавий варіант - перевести субтитри автоматичним перекладачем і з'єднати їх з англійськими, таким чином отримавши на екрані одночасно і англійський оригінальний текст, і дослівний переклад.
В такому форматі серіал був побачений до кінця, і, напевно, я б порекомендував саме серіал «Друзі» в якості матеріалу для входження в перегляд англійською мовою - 20-хвилинні серії (не встигаєш втомитися), нешвидка мова персонажів, легкий мову з мінімумом сленгу.
Наступні фільми / серіали, правда, показали, що тримати на екрані одночасно 2 варіанти субтитрів досить складно - вже натренувавшись на чисто російських субтитрах, автоматично намагаєшся прочитати і англійські субтитри, і машинно-перекладені російські, і в результаті не виходить нормально прочитати ні ті, ні ті. Крім того, таким чином погано вивчаються слова - зустрівши в англійських субтитрах незнайоме слово, найчастіше просто перемикаєшся на російські, і в результаті не запам'ятовуєш те слово, через якого довелося читати переклад.
Підсумком всіх пошуків став наступний підхід: спочатку фільм / серіал виглядає англійською мовою з англійськими субтитрами. У той момент, коли зустрічається незнайоме слово, відео ставиться на паузу і переключається на субтитри, які містять і англійська, і російський текст (клавіша S перехід до наступного потік субтитрів, поєднання Shift + S для перемикання на попередній; тут і далі гарячі клавіші вказані для плеєра Media Player Classic Home Cinema). Якщо ж і з російськими субтитрами момент залишається незрозумілим, а відеофайл містить в собі звукову доріжку з перекладом, то перемикається на неї (клавіша A перехід до наступного потік субтитрів, поєднання Shift + A для перемикання на попередній); для того, щоб перемотати відео трохи назад використовується поєднання клавіш Shift + ← (для перемотування трохи вперед - Shift + →).
Якщо до фільму / серіалу існують готові російські субтитри, то легко створити двомовні субтитри дозволяє програма Subtitle Edit, а саме пункт меню Інструменти - Об'єднання субтитрів.
Однак що робити, якщо російських субтитрів немає (а таке, на жаль, зустрічається)? Можна було б прогнати субтитри через сервіс Google Translate в усі тієї ж Subtitle Edit, зберегти файл, потім об'єднати з файлом англійських субтитрів ... Однак можна зробити простіше. Спеціально для автоматизації цього процесу я написав програму Bilingual Subtitler. Ви вказуєте в ній шлях до файлу з англійськими субтитрами (або вибираєте потік в файлі формату .mkv), вона автоматично проганяє текст через сервіс яндекс.перекладач * і створює файл з двомовними субтитрами, який вам треба лише зберегти.
Програма, на жаль, знаходиться в статусі бети, і у мене все ніяк не дійдуть руки доробити її до кінця, проте з функцією створення двомовних субтитрів вона справляється, і користуватися їй цілком можна. Завантажити її можна сторінці програми .
Приємного перегляду.
* - що цікаво, яндекс.перекладач був обраний мною виключно тому, що Google взагалі закрив API свого перекладача для безкоштовного використання, а Microsoft віддає API Bing'а лише після розгляду заявки. Яндекс ж мало того, що спокійно видає ключі до свого API, так ще якість його перекладу на російську - найкраще з усіх трьох перекладачів. Як мінімум тим, що зустрілися фразеологізми він переводить фразеологізмами з російського, а не дослівно, як Google Translate.
Однак що робити, якщо російських субтитрів немає (а таке, на жаль, зустрічається)?