33 англійські приказки та прислів'я про весну і літо
- зміна сезонів
- Absence makes the heart grow fonder
- One swallow does not make a summer
- He's / She's no spring chicken
- Let grass grow under your feet
- Like watching grass grow
- Весна у всій красі
- Fresh as a daisy
- Bright-eyed and bushy-tailed
- Not a cloud in the sky
- Head in the clouds
- Chasing rainbows
- Soak up some sun
- Fair-weather friend
- A ray of hope
- A ray of sunshine
- Brighten up the day
- Garden variety
- Lead down the garden path
- Have a green thumb
- Social butterfly
- Money does not grow on trees
- Літня спека
- Indian summer
- It's a scorcher!
- Dog days
- Summer fling
- Hot under the collar
- Like a cat on a hot tin roof
- Full of hot air
- літні зливи
- Take a rain check
- Steal someone's thunder
- April showers bring May flowers
- It's raining cats and dogs
- Storm in a teacup
- Come rain or shine
Після довгої зими ми всі з нетерпінням чекаємо теплу погоду!
Прощай, сніг!
Доброго дня, корисні приказки англійською!
Весна офіційно дісталася до наших північних країн.
Дні стають теплішими, і сонце залишається з нами все довше і довше.
Незабаром настане літо ...
Це чудовий час, щоб вивчити кілька нових англомовних виразів і соковитих фраз про весну і літо.
Багато приказки про весну і літо - це не просто висловлювання про пори року. У них приховано безліч інших смислів, які можна використовувати в повсякденному житті!
Приготуйтеся до чудовим весняним дням, ледачим літнім вечорами і літнім злив, вивчивши ці приказки про весну і літо на англійській мові.
Ми розділили всі приказки по декількох категоріях. Так ви краще зрозумієте їх значення і розберетеся, як саме вони пов'язані між собою.
зміна сезонів
Ми любимо, коли сезони змінюють один одного. У кожному новому сезоні є щось красиве. Зміна зими навесні - це, можливо, найкраща зміна з усіх. Вивчіть ці приказки, в яких описується, як весна змінює зиму.
Absence makes the heart grow fonder
Якщо ви далеко від кого-то (чогось), кого ви любите, ви відчуваєте ще більше любові. Інакше кажучи, коли зима здається занадто довгою і холодною, просто згадайте цю приказку і тіштеся - після такої зими весна буде по-справжньому шикарної!
One swallow does not make a summer
The swallow - це ластівка, яка прилітає, коли закінчується зима. Але якщо ви побачите лише одну ластівку, то це ще не означає, що почався теплий сезон. Ця приказка нагадує: якщо щось хороше сталося один раз, то це ще не означає, що всі інші події теж будуть позитивними.
He's / She's no spring chicken
Курчата вилуплюються навесні. Але той, про кого говорить ця приказка, народився вже давно, цю людину вже не можна назвати ні молодим, ні наївним.
Let grass grow under your feet
Трава м'яка і чудова, але якщо під ногами у вас виросла трава, то це означає, що ви вже досить довго стоїте на одному місці і не робите нічого нового.
Like watching grass grow
Навіть якщо ви і не стоїте спокійно, щоб під ногами у вас росла трава, іноді вам доводиться перечікувати дуже нудну ситуацію. В цьому випадку ви можете відчувати себе так, як ніби ви витрачаєте час, спостерігаючи за зростанням трави - дуже повільним і нудною справою.
Весна у всій красі
Весна - це чарівна пора року. Ви чекали всю зиму, і, нарешті, можна погрітися на сонечку і відчути тепло. Все навколо знову оживає. Нас оточують квіти, свіжа листя; весна - це час народження нового життя. Ось кілька приказок, які натхненні красою весни.
Fresh as a daisy
Маргаритка - це така квітка. Якщо ви fresh as a daisy, то це означає, що ви здорові і повні енергії. Так ви себе відчуваєте, міцно і спокійно проспав всю ніч.
Bright-eyed and bushy-tailed
Ось ще один цікавий спосіб висловити все те ж, що і "fresh as a daisy". Цей вислів означає те ж саме (ви сповнені енергії і готові до життєвих випробувань), але замість квітки можна уявити собі милу білку. Самі вирішите, який вираз більше вам підходить!
Not a cloud in the sky
Небо ясне, і все добре! Якщо на небі ні хмаринки, здається, все буде добре деякий час, і нема про що турбуватися.
Head in the clouds
Цей вислів означає, що або ви не звертаєте уваги на те, що відбувається навколо, або у вас занадто багато нездійсненних мрій. Це також може означати, що ви завжди трохи мрійливі і оптимістичні. Якщо хтось говорить вам get your head out of the clouds, можливо, ви проводите занадто багато часу в мріях.
Chasing rainbows
Радуга - це просто гра світла. Звичайно, не можна дістатися до веселки або доторкнутися до неї. Вираз chasing rainbows означає, що ви намагаєтеся досягти чогось неможливого або непрактично.
Soak up some sun
Насолоджуйтесь променями сонця на своїй шкірі! Ви можете soak up the sun на пляжі і загоряти. Замісний спосіб провести літній день.
Fair-weather friend
Деякі друзі залишаються з вами, що б не сталося, а непостійні друзі залишаються з вами тільки до тих пір, поки все йде добре. Тільки-но обстановка загостриться або погіршиться, такі "друзі" раптово пропадуть.
A ray of hope
Луч - це світло, яке виходить від сонця. Навіть коли хмарно, іноді можна бачити пару сонячних променів, що пробиваються крізь хмари. A ray of hope - це маленька надія, яку можна знайти в важких ситуаціях.
A ray of sunshine
Ще один промінь, a ray of sunshine - це хтось або щось, що робить вас щасливими.
Brighten up the day
Коли щось або хтось змушує вас відчувати себе добре весь залишок дня.
Garden variety
Типовий або поширений, то, що можна знайти в кожному саду. Ця фраза означає, що в чомусь немає нічого особливого.
Lead down the garden path
Зазвичай кажуть також "to lead someone on"; ця фраза означає обманювати кого-то або брехати комусь.
Have a green thumb
До речі, про садах. Якщо у вас a green thumb, то ви дуже добре звертаєтеся з рослинами.
Social butterfly
Метелики люблять збиратися навколо квітів, а social butterflies - це такі люди, які люблять компанію і скупчення людей. A social butterfly - це людина, яка любить компанії і легко переходить від одного співрозмовника до іншого, як метелик пурхає між квітами.
Money does not grow on trees
Навесні все починає рости і цвісти, але, на жаль, немає таких дерев, з яких можна було б збирати гроші. Ця приказка закликає нас дбайливо ставитися до грошей, оскільки не так то просто отримати ще.
Літня спека
Влітку жарко. Навчіться говорити про спеку, вивчивши ці поширені приказки англійською.
Indian summer
Часом восени погода просто радує теплом і безхмарністю, особливо коли календар ненав'язливо натякає, що настав час для холодів. Така пора називається Indian summer, цієї ж фразою називається щастя або успіх, що прийшли до людини в, скажімо так, поважному віці.
It's a scorcher!
A scorcher - це дуже жаркий, спекотний день. Сподіваємося, що цього літа буде поменше таких днів!
Dog days
Dog days приходять в самий жаркий час року. Коли жарко, хочеться просто сидіти і нічого не робити. Ви можете скористатися фразою dog days, щоб говорити про тих періодах часу, коли начебто нічого не відбувається.
Summer fling
A summer fling - це короткий річний роман, який не переростає ні в що серйозне і є простою розвагою.
Hot under the collar
Якщо ви hot under the collar, то вам не просто жарко, ви по-справжньому зліться на щось.
Like a cat on a hot tin roof
Жесть швидко нагрівається під спекотним літнім сонцем, так що на жерстяної даху дуже неприємно сидіти! Так кажуть про когось, хто не може спокійно сидіти і весь час крутиться.
Full of hot air
Фраза full of hot air означає «повно нісенітниці». Ви можете так сказати, коли хтось говорить дурні речі, в які важко повірити.
літні зливи
Навесні і влітку багато дощів у багатьох регіонах англомовного світу. Дощ - початок нового життя і енергії. Навчіться говорити про дощовій погоді і грозі за допомогою цих виразів.
Take a rain check
Якщо ви хотіли піти на пікнік, але на вулиці йде дощ, можна take a rain check і перенести заходи на потім. Цим виразом можна ввічливо відхилити запрошення, причому мається на увазі, що ви погодитеся як-небудь іншим разом.
Steal someone's thunder
Уявіть: ви збираєтеся поділитися з усіма приголомшливими новинами, але вас хтось випереджає. Зазвичай цей вислів використовується, коли хтось інший отримує ваше заслужену увагу і похвали.
April showers bring May flowers
Квітневі зливи допомагають квітам зацвісти навесні. Цей вислів як би говорить, що неприємні речі можуть послужити основою для чогось хорошого.
It's raining cats and dogs
Цей вислів означає, що йде дуже сильний дощ (= ллє як з відра). Насправді ніхто не говорить, що кішки і собаки натурально падають з неба.
Storm in a teacup
Буря в склянці відбувається, коли хтось роздуває скандал з нічого. Ще одне або кілька схожих вираз - tempest in a teapot. A tempest - це дуже сильна буря.
Come rain or shine
Ця фраза використовується, коли говорять про події, які неминуче стануться, що б не трапилося. Все повинно пройти як заплановано, навіть якщо за вікном буде сумно і дощитиме.
Тепер у вас є запас чудових виразів на всю весну і літо. Не забувайте про них в інші пори року!
Сподіваємося, що ви будете тримати хвіст пістолетом, щоб грітися на сонечку і насолоджуватися відмінною весняної і літньої погодою.
Приємно провести час!
До речі, у FluentU тепер є додатки як для iPhone і iPad , Так і для Android-пристроїв .
Якщо вам сподобалася ця стаття, щось підказує мені, що вам сподобається і FluentU - кращий спосіб вивчати англійську мову за допомогою відеороликів про справжнє життя.
Занурення в англійську мову онлайн!